这个问题,是习惯发音的问题~~~通常,粤语说“对” 是用“啱”(也就是你说的an)来表示“对”这个意思的。但是当“对”不再单独使用,而是说 “对人”“对事”之类的,这时,就要说“i”了其实这不是两个音,是两个字啦!只是在普通话里面,都用一个字翻译而已。你上面提到的“走”也是这样子的。“hang”应该是—— “行 ” : 行街(逛街),行路(走路)“走”才是“zou” —— 走佬 (逃跑,潜逃)
表示相同的意思,但不同读音,大多情况下一个是书面语(正规)一些,一个是俗语(口语)。比如你说的“走”,同样表示行走的意思,zou比较正规,hang相对通俗。很多语言都是这样的,比如普通话“对”“正确”都表示同一意思,但读音不同;英语right和correct也表示同一意思,但读音也不同。
粤语中的“行”和“走”基本上保持古汉语中的意思,“行”和“走”的动作(脚跟和脚尖的着地先后)和速度是不同的。正如其动作和速度的不同,“走”在广东话中比“行”要急些,如:阿sir藜啦(*来了),快走!“行”一般比较休闲些,如行街(逛街);去公园行下(去公园走走)。此外“走”还强调“要离开”的意思,跟普通话有点相像,如呢度唔欢迎我地,我地走啦!(这里不欢迎我们,我们走吧!);我走得未啊?(我可以走了吗?) 。比如普通话的“说”,广东话用“话”和“讲”,有时可以混用,有时就只能用其中一个。这样的词还有很多。至于其他的习惯用词和特有的词汇也是如此,既然叫做习惯和特有,那就只能亲身去体会和习惯了。